تفاوت زبان پرتغالی و اسپانیایی
آیا پرتغالی همان اسپانیایی است؟ این سؤال احتمالاً یکی از رایج ترین سؤالاتی است که توسط تصورات نادرست در مورد زبان ها به ویژه این دو زبان مطرح می شود. مشخص است که زبان ها از یک خانواده زبانی مشترک می آیند و در برخی یا بیشتر موارد دارای ویژگی های مشابهی هستند که در بین اکثر زبان ها بسیار رایج است. در این مورد، زبانهای رومی از لاتین مبتذل گرفته شدهاند و بنابراین بسیاری از کلمات در تلفظ یکسان هستند و آواتارهایی از 5 زبان هستند (اگر لاتین را هم در نظر بگیریم، 6 زبان است). به عنوان مثال، کلمه لاتین برای آب، aqua، اسپانیایی agua، پرتغالی agua، ایتالیایی acqua، فرانسوی eau، رومانیایی apa است.
در زبان هایی غیر از فرانسوی و رومانیایی، این کلمات شبیه یکدیگر هستند. اما همانطور که می دانید اسپانیایی و پرتغالی بیش از هر زبان دیگری این شباهت ها را دارند. از این رو، پرتغال شباهت هایی با اسپانیا دارد. اما این دو زبان چقدر شبیه هم هستند؟ این مقاله به بررسی این موضوع می پردازد.
آیا پرتغالی همان اسپانیایی است؟
همانطور که قبلا ذکر شد، این تصور اشتباه که پرتغالی همان اسپانیایی است یکی از رایج ترین تصورات غلط در مورد این دو زبان است. باید گفت پرتغالی اسپانیایی نیست. با این حال، این دو زبان از شبه جزیره ایبری سرچشمه گرفته اند و توسط پیرنه از سایر مناطق جدا شده اند، بنابراین از بسیاری جهات شبیه به هم هستند. در نتیجه تقریبا 90 درصد کلمات بین این دو زبان یکسان است.
بنابراین، مسلماً اگر به یکی از این زبان ها صحبت کنید، بخش هایی از زبان دیگر را درک خواهید کرد.
با این حال، توانایی صحبت کردن روان به زبان دیگری یک تصور اشتباه است. در فرم گفتاری، اسپانیایی و پرتغالی اشتراکات کمتری نسبت به فرم نوشتاری دارند. به عبارت دیگر، این دو زبان روی کاغذ بسیار شبیه به هم هستند و افراد بومی هر یک از زبانها معمولاً میتوانند زبان دیگر را با کمترین مشکل بخوانند. اما وقتی بحث به این دو زبان یا آواشناسی یا شکل واجی گفتار می رسد، موضوع کمی پیچیده تر می شود و تلفظ دشوارتر از آنچه فکر می کنید می شود. با این حال، گفته می شود که مردم پرتغال به طور کلی زبان اسپانیایی را بهتر از برعکس می فهمند.
تفاوت بین پرتغالی و اسپانیایی اسپانیایی و پرتغالی: دوستان دروغین
اسپانیایی و پرتغالی مترادف های زیادی دارند (کلماتی که مشابه هستند و در زبان های مختلف معنی یکسان یا یکسان دارند)، اما هر دو زبان دوستان نادرست زیادی دارند. (این گونه کلمات ممکن است در ظاهر و تلفظ ریشه یکسانی داشته باشند اما معانی متفاوتی داشته باشند). بنابراین در حدس زدن معنای کلماتی که شبیه به یک کلمه دیگر هستند خیلی عجله نکنید. در اینجا می خواهیم با ذکر مثال هایی که اغلب به عنوان دوستان کاذب بین اسپانیایی و پرتغالی استفاده می شود، شما را با این موضوع آشنا کنیم و از اشتباه در این موضوع جلوگیری کنیم. برای یادگیری زبان پرتقالی میتوانید در کلاس خصوصی زبان پرتغالی سخن برتر شرکت کنید.
1. کلمه pelado در هر دو زبان به معنای پیچیدن یا تراشیدن است، اما در زبان رایج به موهای تراشیده شده یا مدل موی جدید در اسپانیایی و طاس در پرتغالی تغییر می کند. با توجه به معانی و تفاوت آنها، مسلماً جالب نیست که این دو اصطلاح را با هم اشتباه بگیریم.
2. در زبان اسپانیایی لارگو به معنای بلند، آنچو به معنای پهن و در پرتغالی لارگو به معنای پهن و بلند به معنای بلند است که کمی گیج کننده است.
3. کلمه pollo در زبان پرتغالی به معنای اختاپوس و در اسپانیایی به معنای پولاک است.
4. Exquisita در اسپانیایی به معنای نفیس یا دوست داشتنی است و esquisita (توجه داشته باشید که در اینجا به جای حرف s حرف x نوشته شده است) در پرتغالی به معنای شگفت انگیز است.
5. روخو در اسپانیایی به معنی قرمز، roxo در پرتغالی به معنی بنفش و قرمز در پرتغالی به معنای vermelho است.
تفاوت های دیگر بین اسپانیایی و پرتغالی
تا اینجا ثابت کردیم که اگرچه این دو زبان بسیار شبیه به یکدیگر هستند، اما معانی و ریشه های متفاوتی دارند. علاوه بر این، این دو زبان نیز محتوای متفاوتی دارند. پرتغالی برزیل با اسپانیایی اروپایی متفاوت است، اسپانیایی آمریکای لاتین با اسپانیایی اروپایی متفاوت است، و همانطور که قبلاً گفتیم، آنها تاریخ بزرگی در پشت خود دارند که تأثیر زیادی دارد، نه لزوماً فقط تعجب. در این بخش به تفاوت های دیگری اشاره می شود:
1. در زبان اسپانیایی هم yo و هم mi برای اول شخص مفرد استفاده می شود اما در پرتغالی eu برای این منظور استفاده می شود.
2. ñ در اسپانیایی به صورت nh در پرتغالی ظاهر می شود، بنابراین Espanha کلمه España یا اسپانیایی در پرتغالی است.
3. در زبان اسپانیایی باید از muy قبل از صفت و قید و از mucho قبل از اسم و بعد از افعال استفاده کنید، در پرتغالی فقط از muito استفاده می کنید.
4. در حالی که پرتغالی زبانان از casa dela برای بیان مالکیت استفاده می کنند، اسپانیایی فقط از su casa استفاده می کند که در مورد آن می شنوید Mi casa es su casa.
5. استفاده از زمان گذشته پس از بسیاری از افعال در زبان اسپانیایی برای بسیاری از پرتغالی زبانان غیرعادی است. به عنوان مثال، Vou sair agora (پرتغالی)، Voy a salir ahora (اسپانیایی)
6. در زبان اسپانیایی وقتی زمان فعل جیروند یا مصدر باشد، ضمیر به آخر فعل اضافه می شود. در غیر این صورت، ماضی ضمیر مقدم بر فعل است و به فعل مربوط نمی شود.
در پایان لازم به ذکر است که اسپانیایی ها و پرتغالی ها تفاوت های زیادی با یکدیگر دارند اما شبیه هم هستند. در نتیجه، اگر بتوانید به زبان پرتغالی صحبت کنید، قطعا یادگیری اسپانیایی برای شما آسانتر خواهد بود و بالعکس.